Alma Lazarevska’s ‘Death in the Museum of Modern Art‘ is a collection of short stories. It has six stories. They are all set during the siege of Sarajevo, though the stories don’t mention the city by name. Most of the stories are narrated in the first person, and the narrator seems to be a literary version of the author.

I loved most of the stories in the collection. In most of the stories the narrator describes everyday scenes in her life and how they change suddenly after the siege starts and the first shells start falling in the city, and things like sugar, matches, bread and even water become hard to get. Alma Lazarevska’s prose is soft and gentle and reading the narrator telling her story is like listening to our favourite aunt sharing her experiences while sipping a cup of hot tea, while we are sitting in front of the fire in winter listening to her. I loved listening to Alma Lazarevska’s voice through the voice of the narrator. At some point, I stopped thinking about the story (the stories were beautiful, poetic, and haunting) but just continued reading for the narrator’s gentle and wise voice. Someone said this about Alma Lazarevska’s books – “There are books about which one talks and there are books with which one talks—Alma Lazarevska’s book is of the latter kind.” I felt exactly that, when I read this book.
I loved Alma Lazarevska’s ‘Death in the Museum of Modern Art‘. Her work is hard to come by in English translation. There are one or two stories by her in online literary journals. None of her other works have been translated. She has a slim backlist – just one more short story collection, a novel and a collection of essays. Hope they get translated into English. I wish she had written more. There is an interview with her online in which she talks about how she started writing, her literary influences, her favourite writers, her city of Sarajevo, about Bosnian literature and other things. When we read the interview, we feel that we are in the presence of a gentle soul. There was one particular thing she said in the interview, which went like this –
“In my tongue Ivo Andrić is the undisputed master of language. The precision and the beauty of Andrić’s language are fascinating. In a biographical note for my English-language publisher I pointed out that I was born on the 9th of March, the same day as Bobby Fischer. To use chess terminology, I would like to be at least a pawn in a language in which Andrić is the king.”
This is the kind of thing that a contemporary writer will rarely say. Alma Lazarevska’s humility is inspiring and her love for Ivo Andrić’s prose is infectious.
I’ll leave you with two of my favourite passages from the book.
From ‘The Secret of Kasper Hauser‘
“But, life was still order that had not yet begun to disintegrate. It lay in drawers with folded white bed linen and little bags of dried lavender. It was still all-of-a-piece, even if it was sometimes disrupted in the morning by the disagreeable sound of the alarm-clock. On one such morning the north-facing room acquired a new secret. I woke up before dawn in order to take an antibiotic. Replacing the bottle from which I had tipped a red and yellow tablet onto my hand, I caught sight of a bright, swaying blot that I had never seen in this room before. It was trembling on the spine of the large book I had been reading the previous evening. That is how I discovered that in the early morning a little ray of sunlight manages to penetrate into the room that faces north…We wake up too late or else that rare ray of sunlight penetrates into our room too early…The green book with silver letters was lying over there, and on its spine was that trembling blot of light I had seen once before. If I was quick and quiet, perhaps I’d catch it. I know that light is not sensitive to touch or sound. But still, I edged towards it as though it were a live butterfly. I lowered my hand onto the spine of the green book and now the blot was trembling on the back of my hand, like a transparent, asymmetric butterfly.”
From ‘How We Killed the Sailor‘
“The room had lost its box-shape. The light of the thin candle didn’t reach its corners. It created a dim, uneven oval that shifted lazily if an unexpected current of air happened to touch its tiny wick. There was a transparent, trembling film over us. The few objects that were bathed in dim light, and the two of us, made up the inside of a giant amoeba. We were its organs, pulsating in the same rhythm, but not touching.”
I loved Alma Lazarevska’s short story collection. Hope more of her work gets translated into English. I’d love to read them.
You can find Marina Sofia’s review of the book here.
Have you read ‘Death in the Museum of Modern Art‘? What do you think about it?